太阳城官网旅游英语翻译摘要:中英文的差异是不言而喻的其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面故旅游英语翻译的方法包括解释太阳城官网、类比太阳城官网、增加、删减等太阳城官网,只有这样才能将原文的主要内容正确地呈现在读者面前。
随着我国对外开放的深入发展外国游客蜂拥而至投资者接踵而来各种国际会议在我国各地频繁召开%哪里有外国人哪里就需要翻译不管是外译汉还是汉译外%涉外活动已深入到社会各个层面其范围之广数量之多均前所未有%由于旅游业自身商品与服务具有无形性的特点在用另一种语言文本来替换原语文本的过程中译者首先应寻求双文本的基本对等%在描述对等时奈达提出了形式与动态对等不仅是词语表达上的对等还应是认知上的对等%翻译应考虑接受者的感受%一个成功的译本必须抓住原文的意义而不是词语%也就是说原文的符号$内涵$外延$所指等译出后能使译文读者得到与原文读者大致相等的感受%在翻译过程中译者力求做到吃透原文含义紧扣原文在不损害译入语习惯的前提下进行)功能对等*的转换争取达到形似神似希望译文读者一看就能领略原文意蕴%换个通俗的说法也就是译者一手要拉两个朋友一方面要对得起原作者如实介绍&另一方面心中要有读者既不能缺斤短两糊弄读者也不篡改原意胡乱翻译%翻译的本质是传达意义即用目标语把原语的内容准确$完整地体现出来%语言传递的信息包括三部分’语言因素$风格和文化因素%译文也要在这三个方面与原文对应%因此译者应该以目标语的文化为自己的立足点以目标语读者为对象阐释原语使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受%也就是说译者不仅要对原文作者负责还要对译文读者负责%原文不是专门为外国人写的而是为具有大致相同文化背景的本国人写的%原文读者一看便知的东西译文读者可能完全不懂%所以原文的信息量对于原语读者和目标语读者来说是不同的对前者较多对后者较少甚至空缺%在旅游景点的介绍中文化信息量上的差别更大%这就需要译者多加以解释和增补有时差别很大译者必须重组原文%金堤和奈达在+论翻译,一书中也曾探讨过信息度的问题%他们在书中提出’)如果译者不向假想读者调整信息负荷量接收者就有可能失去信息中一些关键因素或者觉得译文太难懂而停止阅读除非他们有很强的动机所以译者必须调整译文的信息量。
文化差异存在于人类文明的任何阶段%每个民族$国家的文化都不同于另一个民族$国家的文化%中外文化之间的差别是显而易见的它是翻译中的障碍和难题%要在两种语言之间进行翻译除了通晓两种语言文字外还必须了解两种文化深刻理解两种文化之间的差异%
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化!历史文化的一个重要内容体现为历史典故!历史典故是民族历史文化中的瑰宝它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性蕴含着丰富的历史文化信息最能体现不同历史文化内涵最近浙江杭州恢复重建了#万松书院$其主题讲的是梁山伯与祝英台的爱情故事但这个旅游景点对外国游客却不好解释%因此可以译成&中国的罗米欧和朱丽叶读书的地方$%
中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统%中国的古典文学一惯强调神韵’格调’性灵’境界诸说强调心境意绪的传达喜欢借景抒情’遗形写神主观色彩极浓!而西方民族在这方面则大相径庭!西方传统哲学强调分析型抽象理性思维在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现!宗教文化是人类文化的一个重要组成部分它指的是由民族的宗教信仰’意识等所形成的文化表现在不同民族在崇尚’禁忌等方面的文化差异!儒教’道教’佛教是中国的三大宗教!这三大宗教在中国民众之中有着深远的影响在我国的传统文化中有道教的&玉帝$佛教的&阎王$有神话中的&龙王$等而这些概念在欧美文化中并不存在!西方多信仰教认为世界是上帝创造的世上的一切都是按上帝的旨意安排的!外国游客来到中国肯定会参观佛教寺庙他们感到好奇的是为什么一些寺庙进门左右两侧总有两个怒目金刚(为什么几乎所有的寺庙都有脚踏莲花的观世音(那尊笑口常开的弥勒佛又是何方圣者(这给我们如何翻译旅游资料提出了一个值得斟酌的问题%风俗习惯时刻表现在一个民族的日常生活中%当中国游客游览黄山时看到千奇百怪的松树时马上就会联想到松树的高贵品质进而联想到人的毅力持之以恒等等%而一个外国游客恐怕就很难有这种联想所以如果我们希望他们和我们有相同的情感体验时便可以在介绍时加入&松$在中国文化中的蕴含意义%
中国要实现在2020年成为世界第一大旅游目的地国家的目标!切不可忽视旅游宣传的作用旅游英语翻译要顾及译文读者的文化心理和审美情趣!注重语言文化上的差异译者应根据实际情况对原文作适当调整!本文所列举的解释#增加#类比#删减等都是为了弥补文化差异造成的问题而采取的调整手段旅游英语翻译得好!会适当唤起外国游客心中的美感和向往!有助于他们领略华夏千古文明的醇厚魅力+译得不好!则会破坏游客的兴致!影响我国旅游事业的茁壮发展。